Détail de l'auteur
Auteur André Clas |
Documents disponibles écrits par cet auteur



L' environnement traductionnel / Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction, Journées scientifiques (02; 1991; Mons, Belgique) / Québec (Québec) [CANADA] : Presses de l'université du Québec (1992)
![]()
Titre : L' environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l'an 2001 ; journées scientifiques du Réseau thématique de recherche "Lexicologie, terminologie, traduction", Mons 25-27 avril 1991 Type de document : texte imprimé Auteurs : Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction Journées scientifiques (02; 1991; Mons, Belgique), Auteur ; Université des réseaux d'expression française, Collaborateur ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Association des universités partiellement ou entièrement de langue française, Collaborateur ; Hayssam Safar, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Québec (Québec) [CANADA] : Presses de l'université du Québec Année de publication : 1992 Collection : Actualité scientifique (AS) Importance : 374 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7605-0705-0 Langues : Français (fre) Catégories : [Disciplines] Informatique
[Disciplines] TraductionMots-clés : Traduction automatique Congrès Traducteurs (logiciels) Terminologie (science) Informatique Traducteurs Formation Services de traduction Résumé : La mondialisation des communications a accentué la nécessité de traduire de plus en plus rapidement. Nul pays, nulle langue n'échappe à la traduction. Le monde entier est devenu un énorme laboratoire de traduction. Ce qui naît à Paris, à Tokyo, à New York ou à Montréal doit être disponible à Bruxelles, à Dakar ou à Hong Kong dans les plus brefs délais. Les télécopies, les courriers électroniques transmettent tout, partout de façon instantanée. La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait que toute traduction demande du temps parfois ! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche, d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques, une station de travail. Ces actes explorent les divers scénarios avec cette vision. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=339 L' environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l'an 2001 ; journées scientifiques du Réseau thématique de recherche "Lexicologie, terminologie, traduction", Mons 25-27 avril 1991 [texte imprimé] / Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction Journées scientifiques (02; 1991; Mons, Belgique), Auteur ; Université des réseaux d'expression française, Collaborateur ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Association des universités partiellement ou entièrement de langue française, Collaborateur ; Hayssam Safar, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris / Montréal : Agence universitaire de la francophonie, 1992 . - 374 p.. - (Actualité scientifique (AS)) .
ISBN : 978-2-7605-0705-0
Langues : Français (fre)
Catégories : [Disciplines] Informatique
[Disciplines] TraductionMots-clés : Traduction automatique Congrès Traducteurs (logiciels) Terminologie (science) Informatique Traducteurs Formation Services de traduction Résumé : La mondialisation des communications a accentué la nécessité de traduire de plus en plus rapidement. Nul pays, nulle langue n'échappe à la traduction. Le monde entier est devenu un énorme laboratoire de traduction. Ce qui naît à Paris, à Tokyo, à New York ou à Montréal doit être disponible à Bruxelles, à Dakar ou à Hong Kong dans les plus brefs délais. Les télécopies, les courriers électroniques transmettent tout, partout de façon instantanée. La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait que toute traduction demande du temps parfois ! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche, d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques, une station de travail. Ces actes explorent les divers scénarios avec cette vision. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=339 ContenuDocuments numériques
![]()
Ouvrir en pdfAdobe Acrobat PDFIntroduction à la lexicologie explicative et combinatoire / Igor Mel'cuk ; André Clas ; Alain Polguère / Éditions Duculot (1995)
![]()
Titre : Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire Type de document : texte imprimé Auteurs : Igor Mel'cuk, Auteur ; André Clas, Auteur ; Alain Polguère, Auteur Editeur : Éditions Duculot Année de publication : 1995 Autre Editeur : [Montréal] : AUPELF-UREF ISBN/ISSN/EAN : 2081111066 Langues : Français (fre) Catégories : [Disciplines] Communications
[Disciplines] LinguistiqueMots-clés : lexicologie lexicographie linguistique, Résumé : Cet ouvrage se veut une initiation systématique à la lexicologie moderne. La théorie lexicologique présentée s'inscrit dans le cadre de l'approche sens-Texte et met l'accent tout particulièrement sur l'explication sémantique et la combinatoire des unités lexicales. On propose un modèle de dictionnaire. Après avoir défini les caractéristiques du domaine lexicologique, l'ouvrage décrit en détails les traits spécifiques d'un dictionnaire explicatif et combinatoire et en formule les principes e rédaction. Les divers chapitres abordent les problèmes spécifiques à la microstructure, à la macrostructure et à l'informatisation du dictionnaire.
L'ouvrage donne de très nombreux exemples bien expliqués. L'ensemble est une généralisation et une systématisation d'un modèle à développer et à imiter. Cet ouvrage est destiné à tous ceu qui s'intéressent aux questions de linguistique théorique et appliquée.Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=998 Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire [texte imprimé] / Igor Mel'cuk, Auteur ; André Clas, Auteur ; Alain Polguère, Auteur . - Belgique : Éditions Duculot : [Montréal] : AUPELF-UREF, 1995.
ISSN : 2081111066
Langues : Français (fre)
Catégories : [Disciplines] Communications
[Disciplines] LinguistiqueMots-clés : lexicologie lexicographie linguistique, Résumé : Cet ouvrage se veut une initiation systématique à la lexicologie moderne. La théorie lexicologique présentée s'inscrit dans le cadre de l'approche sens-Texte et met l'accent tout particulièrement sur l'explication sémantique et la combinatoire des unités lexicales. On propose un modèle de dictionnaire. Après avoir défini les caractéristiques du domaine lexicologique, l'ouvrage décrit en détails les traits spécifiques d'un dictionnaire explicatif et combinatoire et en formule les principes e rédaction. Les divers chapitres abordent les problèmes spécifiques à la microstructure, à la macrostructure et à l'informatisation du dictionnaire.
L'ouvrage donne de très nombreux exemples bien expliqués. L'ensemble est une généralisation et une systématisation d'un modèle à développer et à imiter. Cet ouvrage est destiné à tous ceu qui s'intéressent aux questions de linguistique théorique et appliquée.Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=998 Documents numériques
![]()
introduction_a_la_lexicologie_explicative_et_combinatoire.pdfAdobe Acrobat PDFVisages du Français, variétés lexicales de l'espace francophone / Montrouge [France] : Éditions John Libbey Eurotext (1990)
![]()
Titre : Visages du Français, variétés lexicales de l'espace francophone : journées scientifiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Réseau Lexicologie, terminologie et traduction, Editeur scientifique ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Benoît Ouoba, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Montrouge [France] : Éditions John Libbey Eurotext Année de publication : 1990 Collection : Actualité scientifique (AS) Importance : 206 p. Format : 25 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-86196-259-4 Catégories : [Collections] Actualité scientifique
[Disciplines] Langues
[Disciplines] LinguistiqueMots-clés : Français (langue) Lexicologie Résumé : Au seuil du xxie siècle, à côté du français standard, on voit se développer dans chaque communauté francophone des particularismes linguistiques qui font apparaître d'autres visages du français. Ce changement des perspectives doit être pris en compte pour une réévaluation obligée des stratifications, des normes et des modèles linguistiques. Pour ce faire, le colloque de Fès a tenté de définir, à travers ce volume, les traits différentiels qui composent le visage " pluriel " du français.
Actes du colloque tenu à Fès, Maroc, février 1989.Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=234 Visages du Français, variétés lexicales de l'espace francophone : journées scientifiques [texte imprimé] / Réseau Lexicologie, terminologie et traduction, Editeur scientifique ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Benoît Ouoba, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Montrouge (127, avenue de la République, 92120, France) : Éditions John Libbey Eurotext, 1990 . - 206 p. ; 25 cm. - (Actualité scientifique (AS)) .
ISBN : 978-0-86196-259-4
Catégories : [Collections] Actualité scientifique
[Disciplines] Langues
[Disciplines] LinguistiqueMots-clés : Français (langue) Lexicologie Résumé : Au seuil du xxie siècle, à côté du français standard, on voit se développer dans chaque communauté francophone des particularismes linguistiques qui font apparaître d'autres visages du français. Ce changement des perspectives doit être pris en compte pour une réévaluation obligée des stratifications, des normes et des modèles linguistiques. Pour ce faire, le colloque de Fès a tenté de définir, à travers ce volume, les traits différentiels qui composent le visage " pluriel " du français.
Actes du colloque tenu à Fès, Maroc, février 1989.Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=234 Documents numériques
![]()
Ouvrir en pdfAdobe Acrobat PDF