Catégories



L' environnement traductionnel / Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction, Journées scientifiques (02; 1991; Mons, Belgique) / Québec (Québec) [CANADA] : Presses de l'université du Québec (1992)
![]()
Titre : L' environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l'an 2001 ; journées scientifiques du Réseau thématique de recherche "Lexicologie, terminologie, traduction", Mons 25-27 avril 1991 Type de document : texte imprimé Auteurs : Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction Journées scientifiques (02; 1991; Mons, Belgique), Auteur ; Université des réseaux d'expression française, Collaborateur ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Association des universités partiellement ou entièrement de langue française, Collaborateur ; Hayssam Safar, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Québec (Québec) [CANADA] : Presses de l'université du Québec Année de publication : 1992 Collection : Actualité scientifique (AS) Importance : 374 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7605-0705-0 Langues : Français (fre) Catégories : [Disciplines] Informatique
[Disciplines] TraductionMots-clés : Traduction automatique Congrès Traducteurs (logiciels) Terminologie (science) Informatique Traducteurs Formation Services de traduction Résumé : La mondialisation des communications a accentué la nécessité de traduire de plus en plus rapidement. Nul pays, nulle langue n'échappe à la traduction. Le monde entier est devenu un énorme laboratoire de traduction. Ce qui naît à Paris, à Tokyo, à New York ou à Montréal doit être disponible à Bruxelles, à Dakar ou à Hong Kong dans les plus brefs délais. Les télécopies, les courriers électroniques transmettent tout, partout de façon instantanée. La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait que toute traduction demande du temps parfois ! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche, d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques, une station de travail. Ces actes explorent les divers scénarios avec cette vision. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=339 L' environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l'an 2001 ; journées scientifiques du Réseau thématique de recherche "Lexicologie, terminologie, traduction", Mons 25-27 avril 1991 [texte imprimé] / Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction Journées scientifiques (02; 1991; Mons, Belgique), Auteur ; Université des réseaux d'expression française, Collaborateur ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Association des universités partiellement ou entièrement de langue française, Collaborateur ; Hayssam Safar, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris / Montréal : Agence universitaire de la francophonie, 1992 . - 374 p.. - (Actualité scientifique (AS)) .
ISBN : 978-2-7605-0705-0
Langues : Français (fre)
Catégories : [Disciplines] Informatique
[Disciplines] TraductionMots-clés : Traduction automatique Congrès Traducteurs (logiciels) Terminologie (science) Informatique Traducteurs Formation Services de traduction Résumé : La mondialisation des communications a accentué la nécessité de traduire de plus en plus rapidement. Nul pays, nulle langue n'échappe à la traduction. Le monde entier est devenu un énorme laboratoire de traduction. Ce qui naît à Paris, à Tokyo, à New York ou à Montréal doit être disponible à Bruxelles, à Dakar ou à Hong Kong dans les plus brefs délais. Les télécopies, les courriers électroniques transmettent tout, partout de façon instantanée. La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait que toute traduction demande du temps parfois ! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche, d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques, une station de travail. Ces actes explorent les divers scénarios avec cette vision. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=339 ContenuDocuments numériques
![]()
Ouvrir en pdfAdobe Acrobat PDF
Titre : La Mémoire des mots : Actes des cinquièmes Journées scientifiques du Réseau « Lexicologie, Terminologie, Traduction » de l’AUF, Tunis (Tunisie), 25-27 septembre 1997 Type de document : texte imprimé Auteurs : Clas ; Mejri Bacciuche, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Marketing-Ellipses ISBN/ISSN/EAN : 978-997-3975359-6 Catégories : [Disciplines] Informatique
[Disciplines] Linguistique
[Disciplines] TraductionRésumé : Les contributions que renferme cet ouvrage sont la preuve incontestable de la naissance d'un concept linguistique nouveau « La mémoire des mots » qui, de l'avis de tous les participants, a permis de cerner avec beaucoup plus de précision des aspects linguistiques jusque-là ignorés, et de créer une ouverture épistémologique favorisant le décloisonnement entre les disciplines et les spécialités pointues. Ainsi dans l'étude du même phénomène linguistique, le figement lexical par exemple, les éclairages de l'analyse morphologique, syntaxique ou sémantique se trouvent-ils complétés et enrichis par ceux du traitement informatique. Spécialités linguistiques et innovations technologiques, grâce à « La mémoire des mots », participent ainsi à l'ouverture du même horizon épistémologique. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=322 La Mémoire des mots : Actes des cinquièmes Journées scientifiques du Réseau « Lexicologie, Terminologie, Traduction » de l’AUF, Tunis (Tunisie), 25-27 septembre 1997 [texte imprimé] / Clas ; Mejri Bacciuche, Directeur de publication, rédacteur en chef . - [S.l.] : Marketing-Ellipses, [s.d.].
ISSN : 978-997-3975359-6
Catégories : [Disciplines] Informatique
[Disciplines] Linguistique
[Disciplines] TraductionRésumé : Les contributions que renferme cet ouvrage sont la preuve incontestable de la naissance d'un concept linguistique nouveau « La mémoire des mots » qui, de l'avis de tous les participants, a permis de cerner avec beaucoup plus de précision des aspects linguistiques jusque-là ignorés, et de créer une ouverture épistémologique favorisant le décloisonnement entre les disciplines et les spécialités pointues. Ainsi dans l'étude du même phénomène linguistique, le figement lexical par exemple, les éclairages de l'analyse morphologique, syntaxique ou sémantique se trouvent-ils complétés et enrichis par ceux du traitement informatique. Spécialités linguistiques et innovations technologiques, grâce à « La mémoire des mots », participent ainsi à l'ouverture du même horizon épistémologique. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=322 Documents numériques
![]()
Ouvrir en pdfAdobe Acrobat PDFTA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates / Clas Bouillon / Editions Classiques d'Expression Française (EDICEF) (1995)
![]()
Titre : TA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates : Actes des troisièmes Journées scientifiques du réseau « Lexicologie, Terminologie, Traduction » de l’AUF, Montréal (Canada), 30 septembre-2 octobre 1993 Type de document : texte imprimé Auteurs : Clas Bouillon Editeur : Editions Classiques d'Expression Française (EDICEF) Année de publication : 1995 Importance : 521 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-909611-09-9 Catégories : [Disciplines] Linguistique
[Disciplines] TraductionRésumé : Cet ouvrage s'intéresse à toutes les questions qui touchent la traduction assistée par ordinateur, fait le point sur l'état actuel de la recherche, pose et analyse les principaux problèmes et présente les nouvelles orientations et innovations. Véritable mine d'informations, ces Actes cherchent à tracer une image de la recherche et à faire ainsi avancer la réflexion en créant des ententes salutaires entre des chercheurs qui ont le même but. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=341 TA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates : Actes des troisièmes Journées scientifiques du réseau « Lexicologie, Terminologie, Traduction » de l’AUF, Montréal (Canada), 30 septembre-2 octobre 1993 [texte imprimé] / Clas Bouillon . - [S.l.] : Editions Classiques d'Expression Française (EDICEF), 1995 . - 521 p.
ISBN : 978-2-909611-09-9
Catégories : [Disciplines] Linguistique
[Disciplines] TraductionRésumé : Cet ouvrage s'intéresse à toutes les questions qui touchent la traduction assistée par ordinateur, fait le point sur l'état actuel de la recherche, pose et analyse les principaux problèmes et présente les nouvelles orientations et innovations. Véritable mine d'informations, ces Actes cherchent à tracer une image de la recherche et à faire ainsi avancer la réflexion en créant des ententes salutaires entre des chercheurs qui ont le même but. Permalink : https://bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=notice_display&id=341 Documents numériques
![]()
Ouvrir en pdfAdobe Acrobat PDF